《月亮与六便士》的中文版本中,有几个被广泛认为较好的译本:
上海译文出版社,傅惟慈译:
这个版本被广泛认为语言地道准确,行文流畅,语义饱满,用词优美。傅惟慈作为翻译界的权威,其译本流传时间最长,堪称经典,多次再版。
天津人民出版社,李继宏译:
李继宏的译本号称“迄今为止最优秀中文译本”,其语言风格更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。
浙江文艺出版社,徐淳刚译:
徐淳刚的版本语言简洁有力,却又带着诗意,适合喜欢简洁明快风格的读者。
综合来看,如果从经典性和语言的地道性来看,傅惟慈的译本是最好的选择。如果希望译本更符合当代人的阅读习惯,口语化一些,李继宏的译本也是一个不错的选择。徐淳刚的版本则适合喜欢简洁诗意的读者。最终选择哪个版本,还是取决于个人的阅读偏好。