《圣经》翻译成中文的版本有多个,以下是其中几个重要的译本及其译者:
马礼逊译本
马礼逊(Robert Morrison)是第一个将《圣经》全文翻译成中文并予以出版的人。他在1807年来到中国,经过16年的努力,于1823年完成了新约全书的翻译,并在1834年完成了整本《圣经》的翻译。
马士曼译本
马士曼(Joshua Marshman)于1822年出版了完整的中文版《圣经》,比马礼逊早一年。尽管马士曼从未踏上中国土地,但他为翻译《圣经》做出了重要贡献。
麦都思译本
麦都思(Walter Henry Medhurst)组织并主持了《圣经》的翻译工作,1823年出版了马礼逊翻译的新约全书,定名《神天圣书》,并在1827年和1851年分别出版了郭实腊修订的版本。
郭实腊译本
郭实腊(Charles Gutzlaff)参与了麦都思的翻译团队,并在马礼逊逝世后继续修订和出版了新约和旧约的译本,包括《新遗诏书》和《救世主耶稣新遗诏书》。
其他译本
在19世纪还出现了其他多个中文圣经译本,如1840年的《新遗诏书》,1854年的《委辨译本》,1862年的《裨治文译本》,1868年的《高德译本》等,这些译本多以文言文译成。
总结来说,将《圣经》翻译成中文的版本有多个,其中马礼逊和马士曼的译本较为著名,对后来的翻译工作产生了深远影响。